■海外からのお見舞いと励ましのメッセージ■


Dear Kaki san,

Since two days we see the pictures about the earthquake, the tsunami and also the nuclear power plant situation in Japan.

Please let me express my sincere compassion with you and all the people in Japan. We think a lot about the affected people and hope that you and your familiy are well. This is certainly the biggest challenge your country is facing since many years.

We wish you and the people of Japan the strength and patience to deal with this unusual situation. Be assured, that our thougts and prayers are with you!

With the best wishes

Walter

この2日間、日本での地震、津波、原子炉のニュースをTVで見ています。私どもの、皆様と日本のすべての方々へのころからの同情を表します。この状況は、この数年の間で最も大きな日本国民の試練であると思います。

皆さんと日本のすべての方々が、この非常事態に強さと忍耐を持って立ち向かうことを願っています。

私たちの願いと祈りは、皆様とともにあります。

Walter

ドイツ・ロイトリンゲン少年合唱団


First let me tell you that words fail to express the feelings we have for Japanese people these days. We suffer with the Japanese people after these tremendous catastrophies and we hope that things from now on will develop in a better way, we hope very strongly that at least the nuclear problem can be solved.

Robert Dunst


日本の皆様へ、私どもの気持ちを伝える言葉を失っています。これらの悲惨な災害の後の日本の皆様の苦しみを共に感じ、今から状況は良い方向へ向かうことを願っています。

現在の様々な難しい状況が解決されることを強く願っています。

Robert Dunst
ドイツ・ロイトリンゲン少年合唱団


Dear Kaki,
 
We are currently trying to get news from our friends in Japan.  We know that your coutry is living so terrific moments! We hope that you can find hope and help.  Please let me know if we can do something for you we are really willing to get news from you and your community and please receive our best encouragements.
Best greetings from all your belgian friends
Anne Willem-Laming  



私たちは日本の友人と連絡を取ることを務めています。皆さんの国は現在最も苦しい状況です。皆さんが少しでも望みや助けを見出すことを祈っています。私たちに何かできることがあれば言ってください。日本のコミュニティーからニュースを聴けるよう願っています。そして私たちからの励ましをどうぞ受け取ってください。  

皆様のベルギーの友人より心をこめて。

Anne Willem-Laming  
ベルギー・ソナチネ児童合唱団


Dear Kakisan

It's terrible what's happening in Japan

Yesterday we had a concert with the choir for the anniversary of Vic Nees , the composer, in Neerpelt. The president of the festival, Mr Coninx told they were very concerned about their Japanese friends who will come at the festival in May. I hope everything we be all right at that moment.

Please if we can help, let us know.

Sincerely yours

Christiane


日本で起きていることはとても悲惨です。昨日私たちはニールペルトの作曲家の合唱団とのジョイントコンサートを行いましたが、そこでニールペルト音楽祭の主催者Mr.Coninxは、今年5月にニールペルトへ来る日本の友人たちのことをとても心配しています。

Christiane 
ベルギー・リリカ少女合唱団


Dear Japanese friends, 

We hear and see on TV about the disaster that's going on in Japan

we understand that the whole Japanese population is in stress.
We wish you a lot of strength to overcome the difficulties and to rebuild normal life.
Yours sincerely,
Jos and Marianne Venken-Heinzl



日本の友人の皆様へ

日本で起きている災害のニュースをTVで見ています。
日本の方々がストレスの中にいることと思います。
困難に打ち勝つ強さ、生活を取り戻す強さを願っています。

Jos and Marianne Venken-Heinzl 
べルギー・リリカ少女合唱団


Dear Yoshinori

We have been watching and listening in sheer horror and disbelief as the terrible news of the earthquake and tsunami unfolds. 

We send you, and all our dear friends our love and best wishes. Please pass our messages of good will along and let us know if there is anything we can do to help (besides donate).

Laurie and Roger

恐怖と信じられないような地震と津波の悲惨なニュースをみています。

あなたへ、そしてすべての友人たちへ愛と希望を送ります。皆様へこのメッセージと幸運を届けてください。

何かお力になれることがあれば知らせてください。

Laurie and Roger
ブリスベン・イモジェン児童合唱団


Dear Kaki,

This is a simple message of friendship.

We really think at you and all those which live very painful moments in your country. Please, transmit a message of friendship at all those which the SONATINE did have the chance to meet?

We hope to see you again!

Jean


私たちの友人へメッセージ

私たちはあなたをはじめ、痛みに満ちたこの時を過ごしているすべての人たちのことを思っています。

この友情のメッセージを、我々ソナチネにかかわったすべての人々へ届けてください。ふたたび会えることを願って。

Jean 
ベルギー・ソナチネ児童合唱団


Dear Kozo, dear Yoshinori,

we are so sad and worried for what happened into your country, I hope that everything is ok with all of you and your family and your friends over there. A big big embrace and solidarity from Barbara and I.

Best wishes,

Ivana


私たちはあなたの国で起きていることへ悲しみと心配でいっぱいです。皆様やご家族やご友人が無事であることを祈っています。

大きな大きな抱擁と連帯をあなたがたへ!

Barbara and Ivana
シチリア合唱団


Hello Kaki san!!

We are shocked what's happens in Japan about the earthquake and tsunami! Terrible pictures on the news.

We are very worry ourself about you and your friends and the Japanese peoples and hope all is well.

We wish you a lot of strenght!

Sincerely yours,

Wilfried Theunissen

地震と津波で起こったことに衝撃を覚えます。

あなたとあなたの友人、すべての日本の皆様のことが心配です。無事でいることを祈ります。

大きな力を!

Wilfried Theunissen
ベルギー吹奏楽団


We hope you are doing well. 
Everyone in the US is donating money and services to try and send to Japan to help!
Sincerley,

David M. Niemeyer -
Band Director
WarrenHigh School

日本の皆様の安全を祈ります。米国の多くは日本へ援助の募金を送るよう動いています。

David M. Niemeyer
ロサンゼルス・ワレンハイスクール  


This is Ayleen from the childrenschoir from Hamburg, traveling through Japan with you in 2002.
I want to let you know that I think of you

very much and hope you and all of Japanese friends are healthy and safe!!!!
When I watch the news I couldn´t stop crying, I so much remember the
wonderfull time in tokyo and fujinomya city, my lovely hostfamilies
and the overwhelming hospitality of you and all people I met there.
I so much hope, that you´re healthy and receive this e-mail!
Stay strong and please take care!
Would like to say so much more, but have no words for it.
Vivian sends her regards, we are praying for you!
huggs
Ayleen

2002年に日本寝年奏旅行に参加したハンブルクの児童合唱団元メンバーのアイリーンです。

あなたたちのことをたいへん気にしており、あなたの日本の人々が元気で安全でいることを願っています。TVニュースを見ると涙が止まりません。日本でお会いしたすべての人々の温かいもてなしや、愛するホストファミリー、東京や富士宮での素晴らしい時を思い出します。
皆様が無事でこのメールを受け取ってくれることを心から願っています。
気持ちを強く持ち、元気を出してください。
もっと伝えたいのですが、言葉が見つかりません。
ビビアンとともに祈っています。

Ayleen
ハンブルグ児童合唱団


Hello Kaki,
It's with great anxiety we every day listen to the news messages on our national radio and television about the horrible earthquake and tsunami your country had to deal with.

We really hope you are doing well and you and all your relatives are ok. We also hope the young musicians from Tokyo are doing well and certainly want to send them our most sincere wishes of luck.

Our thoughts are also with the girls from the Miya Sanjo Og Choir from Sendai city which we had as festival guests during our 2008 vocal festival edition. We see the pictures and images of the city Sendai on our television and are very much worried about their well being. We really hope they are ok. That's why we want to ask you to send them our wishes of good luck and support and please tell them our thoughts are with them and their families.

Many regards and best wishes,

Chris Hermans
European Music Festival for young People Neerpelt



毎日、ラジオやニュースで日本の皆様の地震と津波による被害状況を聴いています。

皆様が無事であることを願い、また来月私どもの音楽祭に参加する東京のバンドメンバーが無事をであることを願い、心からお見舞いと幸運を祈ります。

私どもは2008年に我々音楽祭に参加をした仙台の合唱団の皆さまのことも気がかりです。TVの仙台の様子を見て、元気でいてくださることを気にかけています。彼女たちのどうぞ私どもからの幸運とサポートのメッセージを届けていただき、また私どもの気持ちは皆様にあることをお伝えください。
Chris Hermans 
ニールペルト青少年音楽祭事務局




【事 務 局】
事 務 局 長 垣沼 佳則(音楽交流コーディネーター)
所  在  地 〒164−0003 東京都中野区東中野1−56−6 RAVINE22
電     話 03−5425−2326
フ ァ ッ ク ス 03−3459-5805
Eメールはこちら